RUS
ENG

ПЕРВУШИНА Елена Александровна

09 ноября 2023
Предлагаем вашему вниманию программу Международной научной конференции «“Шекспир на все времена”: 400 лет Первому фолио Шекспира», которая будет проходить 9–10 ноября 2023 г. в Москве.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Елена Александровна Первушина
Елена Александровна Первушина

Первушина Елена Александровна [12.11.1944, Киев] — член Шекспировской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» РАН. Ведущий специалист в области переводческой рецепции сонетов Шекспира в России.

Участник Международных конференций «Шекспировские чтения» 2006, 2008, 2010, 2012 и 2014 гг. Публикации в «Шекспировских чтениях» отразили наиболее важные аспекты исследования Е. А. Первушиной: восприятие и воплощение циклической структуры «Сонетов» у русских авторов (2006); периодизация переводческой рецепции сонетов Шекспира в России и жанровая трансформация шекспировских сонетов в русских переводах (2010).

В 2010 г. защитила докторскую диссертацию и выпустила монографию «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв.», которая содержит наиболее полную информацию об истории отечественных переводов сонетов Шекспира в России. Позднее Е. А. Первушина обратилась к изучению русских переводов трагедии Шекспира «Король Лир», ее статья об их истории в 2013 г. была напечатана в академическом издании трагедии в серии «Литературные памятники».

В настоящее время работает в должности профессора на кафедре русского языка как иностранного в Дальневосточном федеральном университете (г. Владивосток). Доктор филологических наук, доцент. Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

Монографии

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв. : монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв. : монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.

Первушина Е. А. Русские поэтические переводы сонетов Шекспира как явление межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: взаимодействие языков, культур и менталитетов: монография / под ред. О. В. Николаевой. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерального ун-та, 2014. С. 71–85.

Статьи

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в переводах А. И. Кузнецова // Культурно-языковые контакты. Вып. 4. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. С. 193–200.

Первушина Е. А. О русских переводах Шекспира в свете проблемы сценического редактирования текста // Взаимодействие искусств на рубеже веков: мат. научно-практической конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 115–125.

Первушина Е. А. О некоторых новых принципах отечественного художественного перевода в русских переводах «Гамлета» Шекспира // Перспективы высшего образования в малых городах: мат. IV Международной научно-практической конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 280–286.

Первушина Е. А. Идея поэтического эха в «американских» интервью И. Бродского // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: мат. Международной научной конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 92–96.

Первушина Е. А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма // Другой XVIII век: сб. научных работ / отв. ред. Н. Т. Пахсарьян. М., 2002. С. 68–75.

Первушина Е. А. «В бессмертном гуле вечной переклички…» (о поэтических переводах Шекспира в России) // Вестник Дальневосточного отделения Российской академии наук. 2003. № 5. С. 148–163.

Первушина Е. А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации: мат. V Международной научно-практической конференции. Уссурийск: УГПИ, 2003. С. 154–157.

Первушина Е. А. Маршак и Шекспир: к вопросу о новом содержании проблемы // Вестник Дальневосточной государственной академии экономики и управления. 2003. № 1. С. 103–114.

Первушина Е. А. О проблеме литературного перевода // 85 лет высшему историческому и филологическому образованию на Дальнем Востоке России: мат. научной конференции, Владивосток, 4—5 ноября 2003 г. : в 2 ч. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. Ч. 2: Литература, язык, культура. С. 243–258.

Первушина Е. А. «И вдохновения зажатый рот…» (о поэтической метафоре. С. Я. Маршака в переводе 66-го сонета Шекспира) // Проблемы поэтики русской литературы: межвузовский сб. М. : МАКС Пресс, 2003. С. 141–147.

Первушина Е. А. Образ переводчика Шекспира в поэзии В. Рецептера // Литература XX века: итоги и перспективы изучения: мат. II Андреевских чтений. М. : ЭКОН, 2004. С. 133–139.

Первушина Е. А. О шекспировских мотивах в лирической поэзии С. Я. Маршака // Культурно-языковые контакты: сб. научных трудов. Вып. 6. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 397–407.

Первушина Е. А. Художественное переосмысление темы поэзии в переводах А. М. Финкеля сонетов Шекспира // Филология в системе современного университетского образования: мат. научной конференции. Вып. 6. М. : Изд-во УРАО, 2004. С. 176–182.

Первушина Е. А. Н. М. Карамзин как читатель Шекспира в «Письмах» русского путешественника // XVIII век: Искусство жить и жизнь искусства: Сб. научных работ. М. : Экон-информ, 2004. С. 244–253.

Первушина Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б. Пастернака 74-го сонета Шекспира // Вопросы филологии. 2004. № 2 (17). С. 108–114.

Первушина Е. А. Шекспировская тема в поэзии В. Рецептера // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем востоке. 2004. № 2. С. 136–143.

Первушина Е. А. Своеобразие шекспировской темы в поэзии В. Рецептера и В. Высоцкого // Интерпретация литературного и культурного текста: традиция и современность: Межвузовский сб. научных статей. Биробиджан, 2004. С. 76–89.

Первушина Е. А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака // Вестник Дальневосточного отделения Российской академии наук. 2005. № 2. С. 96–110.

Первушина Е. А. Сонет Б. Пастернака «О Боге и городе» // Приморские образовательные чтения, памяти Святых Кирилла и Мефодия: сб. тезисов и докладов. Вып. V. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 100–102.

Первушина Е. А. О жанровой трансформации сонета в переводческом творчестве Б. Пастернака // Русская литература в современном культурном пространстве: мат. III Всероссийской научной конференции (4—5 ноября 2004 г.) : в 3 ч. Томск: Томский гос. ун-т, 2005. Ч. 1. С. 269–277.

Первушина Е. А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестник Университета Российской академии образования. 2005. № 1(27): III Андреевские чтения. С. 74–81.

Первушина Е. А. Предисловие // Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2006. С. 3–16.

Первушина Е. А. «Пусть узнает мир о том, что знаю… лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке Виталия Поплавского) // Шекспировские чтения / Науч. совет РАН «История мировой культуры» ; [гл. ред. А. В. Бартошевич]. М. : Наука, 1976- . 2006 / [отв. ред., сост. И. С. Приходько]. М. : Наука, 2011. С. 415–420.

Первушина Е. А. Ностальгия по Гамлету: Шекспир в творческой судьбе Владимира Рецептера // Сихотэ-Алинь. Дальневосточный альманах. Владивосток; Находка, 2007. С. 208–229.

Первушина Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. С. 174–181.

Первушина Е. А. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира в истории их русских переводов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2008. № 1. С. 83–89.

Первушина Е. А. Тема поэта в переводческом прочтении К. М. Фофановым 107-го сонета Шекспира // Мир русского слова. 2008. № 3. С. 56–71.

Первушина Е. А. Редакционно-издательские особенности отечественных публикаций сонетов Шекспира // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2008. № 6. С. 96–101.

Первушина Е. А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 114–118.

Первушина Е. А. «Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла сонетов Шекспира в России // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 320. С. 20–24.

Первушина Е. А. Переводческая интерпретация О. Б. Румера сонетов Шекспира // Запад и Восток: экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве: мат. Международной научной конференции. Владивосток: Мор. гос. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2009. С. 59–67.

Первушина Е. А. Поэтическая антология как принцип переводческой интерпретации цикла сонетов Шекспира в России // Шекспировский дискурс. Вып. 1. Запорожье: Украинский межуниверситетский научно-исследовательский шекспировский центр; Классический приватный университет, 2010. С. 128–140.

Первушина Е. А. 31-й сонет Шекспира в переводческой интерпретации К. К. Случевского // Русское слово: восприятие и интерпретации: мат. Международной научно-практической конференции, 19–21 марта 2009 г. Пермь: Пермский государственный институт искусства и культуры, 2009. Т. II. С. 167–174.

Первушина Е. А. Жанровая трансформация сонетов Шекспира в русских переводах // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 140–149.

Первушина Е. А. Опыт периодизации переводческой рецепции сонетов Шекспира в России: XIX—XXI вв. // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 150–156.

Елена Александровна ПервушинаПервушина Е. А. Русская переводческая рецепция циклической структуры «Сонетов» Шекспира // Шекспировские чтения / Науч. совет РАН «История мировой культуры» ; [гл. ред. А. В. Бартошевич]. М. : Наука, 1976- . 2006 / [отв. ред., сост. И. С. Приходько]. М. : Наука, 2011. С. 253–263.

Первушина Е. А. «…Не озадачивать читателя причудливостью»: «Король Лир» Шекспира в переводе А. В. Дружинина // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 1. С. 166–170.

Первушина Е. А. Русские переводы трагедии Шекспира «Король Лир» // У. Шекспир. Король Лир: Кварто 1608 и Фолио 1623: Серия «Литературные памятники». М. : Наука, 2013. С. 345–355.

Первушина Е. А. «Король Лир» Шекспира в России: основные переводческие стратегии XIX–XXI веков // Intercultural Communication Studies (An Official Journal of the Intercultural Communication Studies of Communication Studies University of Rhode Island, USA). 2014. Vol. XXIII. No. 1. P. 82–96.

Первушина Е. А. «Передать в стихах твои черты»…»: сонеты Шекспира в переводах А. М. Финкеля // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 10: Художественный перевод: наука и искусство: к 75-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 76–86.

Первушина Е. А. Проверка алгеброй гармонии: 146 сонет Шекспира в переводе лингвистов // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 296–306.

Первушина Е. А. «Будем дальше “плакать, петь, идти”. Ваша И.С.» // Художественная литература и философия: контексты и взаимодействия : материалы X Международной научной конференции «Художественный текст и культура» (17–19 октября 2013 г., Владимир) / [редкол. С. А. Мартьянова (отв. ред.) и др.]. Владимир : Транзит-ИКС, 2014. 200 с. С. 185–188


Лит.: Захаров Н. В. Сонеты Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 2. С. 287–289; Приходько И. С. «Время собирать камни»: Шекспировская комиссия при Научном совете РАН «История мировой культуры» // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2013. Т. 72. № 5. С. 58; Приходько И. С. Из истории Шекспировской комиссии Российской академии наук // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 2. С. 215; Постников В. О Шекспире — по-русски // Остров.ру. 2014. Ноябрь — декабрь. № 34. С. 12; Берчанская Л. Час с Гамлетом и королем Лиром // Владивосток. 2015. 12 февраля. С. 8.


См. также:


Библиограф. описание: Первушина Елена Александровна / подг. Б. Н. Гайдин [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». [2015–]. URL: http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4742.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 20.01.2016.


Назад