RUS
ENG

БАРАНОВ Александр Николаевич

17 марта 2020
12–15 октября 2020 г. Шекспировская комиссия РАН готовится отметить свое 45-летие большой шекспировской конференцией. К участию в конференции приглашаются исследователи Шекспира, английской и мировой культуры XVI–XXI вв. из ведущих вузов России, исследовательских институтов РАН, независимые исследователи, представители зарубежных вузов и научных центров, молодые ученые, аспиранты и студенты.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Александр Николаевич Баранов
Александр Николаевич Баранов

Александр Николаевич Баранов [род. 9.04.1948, Москва] — русский поэт-переводчик с английского, итальянского, нидер­ландского языков. Постоянный участник конференции «Шекспи­ровские чтения», автор шекспировских переводов («Гамлет», «Король Лир»). Лауреат премии им. Олега Янковского «Творческое открытие 2011–2012» (совместно с М. Б. Аксененко) за публикацию четырёхтомного комментированного издания «И. В. Цветаев — Ю. С. Нечаев-Мальцов. Переписка. 1897–1912» (М. : Изд-во «Красная площадь», 2008–2011).

Как переводчик печатался редко, более крупные работы — в сборниках «Введение в храм» (М. : Языки русской культуры, 1997. С. 713–741) и «Сфинкс, или Мифология бытия» (М. : Полет Джонатана, 2012. С. 669–712).

Интересны его поэтические переводы стихотворений Симона Вестдейка на темы Рембрандта (см. сайт «Век перевода»).

По основной профессии — историк искусства. С 1972 г. — научный сотрудник Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина (Москва). В настоящее время заместитель заведующего отделом «Учебный художественный музей им. И. В. Цветаева» (расположен на территории РГГУ, ул. Чаянова, 15).

В 1970–1990-е гг. активно занимался театром, в том числе был педагогом, режиссёром и актёром в нескольких театральных студиях Москвы и Подмосковья. С 1982 г. участник Международной кон­ференции «Шекспировские чтения».

Автор перевода «Гамлета» У. Шекспира (декабрь 1985 — апрель 1986 гг.), который выполнен по факсимильному изданию первого кварто по просьбе А. А. Аникста для издания «Гамлета» в серии «Литературные памятники» и предназначался для сопоставления с переводом М. Л. Лозинского. Все места, совпадающие с текстом первого кварто, оставлены в переводе Лозинского. После смерти А. А. Аникста Ю. Д. Левин предложил снять графическую разметку, показывавшую соответствие и несоответствие текста Шекспира и перевода. Текст перевода был набран так, чтобы сохранить графический вид страниц оригинала, их нумерацию, колонтитулы и т. п., но были добавлены номера строк. В переводе оставлены основные опечатки оригинала, т. к., по мнению переводчика, они составляют часть фактуры оригинального текста. По поручению А. А. Аникста ряд лет занимался составлением нового комментария к «Гамлету», предназначавшегося для той же серии «Лите­ратурных памятников» (в настоящее время не завершён).

А. Н. Баранов — переводчик пьесы современников Шекспира Томаса Нортона (Thomas Norton) и Томаса Секвилла (Thomas Sackville) «Горбодук, или Феррекс и Поррекс» (1561), которая была сыграна перед королевой Елизаветой I Тюдор 18 января 1562 г. джентльменами Иннер-темпла. Первые три акта принадлежат Томасу Нортону, остальные два — Томасу Секвиллу. Перевод был выполнен в 1985–1987 гг., некоторые сцены зачитывались на конференции «Шекспировские чтения». В переводе А. Н. Баранову удалось сохранить архаику оригинала. Сам автор в предисловии к переводу высказал мнение, что изложение данного сюжета «легкими стихами» на современном литературном языке сделало бы текст пьесы банальным и неинтересным. Перевод «Горбодука», выполенный А. Н. Барановым, впервые был опубликован в БД «Современники Шекспира».

В антологии сайта «Век перевода», составленной известным поэтом-переводчиком Е. В. Вит­ковским, опубликована посвящённая А. Н. Баранову страница.

В 2020 г. в БД «Русский Шекспир» была опубликована переписка А. Н. Баранова с литера­туроведом и критиком К. А. Степаняном, в которой они дискутируют о «Гамлете» У. Шекспира, а также обсуждают методы толкования литературных и, в частности, драматических произведений.

Электронный адрес А. Н. Баранова: alebaranov@yandex.ru


Соч.: Баранов А. Н. «Гамлет» Шекспира и Библия // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 170–185. ISBN 978-5-98079-656-3 (в пер.); Переписка А. Н. Баранова и К. А. Степаняна о «Гамлете» Шекспира (апрель — май 2018 г.) / А. Н. Баранов, К. А. Степанян [Электронный ресурс] // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». 2020. URL: http://rus-shake.ru/criticism/letters/Baranov-Stepanyan-Hamlet-2018/.

Н. В. Захаров


Статья подготовлена в рамках проекта РГНФ «Информационно-исследовательская база данных “Современники Шекспира: электронное научное издание”» (грант № 11-04-12064 в).


Библиограф. описание: Захаров Н. В. Баранов Александр Николаевич [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». 2012–. URL: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4321.html [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 10.04.2020.


Назад